Logo du gouvernement du Québec.
Constellations

Constellations

RÉSULTATS
1/1
Ma recherche
Titre : Les Mille et Une nuits

Conte

Les Mille et Une nuits

Anonyme 


Traduit par Antoine Galland. Abrégé par Véronique Charpentier.
L'école des loisirs,©2018. Coll. Classiques abrégés, 223 p.
Première parution ~800.

Dewey 398, CONST 51722, Jeunesse

ISBN
 
 
Édition papier : 9782211238410
PréscolairePrimaireSecondaire
4ans
5ans
1re
2e
3e
4e
5e
6e
1re
2e
3e
4e
5e


Vous avez ajouté ce livre avec succès.

Indices

CONST FLS ILSS-P ILSS-S CL
7

 

Chapitre thématique

Explorer le monde des arts et des lettres

Pistes d'exploration

Écrire et créer à son tour

Composer un conte en empruntant le style et le ton des récits présentés ici.

S'informer

S'informer sur l'origine de ces contes et retracer leur parcours dans le temps, les modifications apportées et leur importance dans la tradition orale arabe.

Découvrir les richesses du texte

Repérer les référents culturels et historiques des contes et les replacer dans leur contexte sociohistorique.

Mots-clés

Conte , aventures , classiques , contes (des Mille et une nuits) , contes (Moyen-Orient) , leçons de choses , leçons de vie , magie , merveilleux , Moyen-Orient , portée philosophique , rois et reines , ruses et astuces , textes abrégés

Commentaire descriptif

Épouse du sultan Schahriar, Schéhérazade tente d’éviter la mort que son mari réserve à chacune de ses nouvelles épouses au petit matin. Pour ce faire, chaque nuit, elle lui raconte un conte merveilleux. Curieux de connaître la suite, le sultan lui laisse la vie sauve jusqu’à la prochaine nuit. Ce stratagème perdure pendant mille et une nuits, jusqu’à ce que le sultan revienne à des sentiments plus humains. Ce livre regroupe six récits, dont les plus connus mettent en scène Aladin, Ali Baba et Sindbad le marin. Un récit-cadre, où sont racontées les aventures de Schéhérazade, permet de passer d’un récit à l’autre. L’édition propose une version abrégée des contes en respectant ce qui fait la richesse du texte d’origine. L’ouvrage possède un style littéraire au charme vieillot. Avec un vocabulaire riche et une syntaxe élaborée, le texte rend avec beaucoup de précision les évènements. Les référents culturels et géographiques au monde moyen-oriental sont nombreux. Comme Schéhérazade, les personnages font usage de ruses et d’astuces pour éviter la mort ou arriver à leurs fins. Une introduction présente la traduction et la très libre adaptation de ces contes par Antoine Galland au début du XVIIIe siècle.


Envoyer le lien de ce titre par courriel.

Envoyer un lien par courriel
* Caractères à reproduire :
 
 

 

Si vous préférez simplement copier-coller le lien pour votre propre usage, cliquez avec le bouton droit sur ce lien, et choisissez « Copier le raccourci» ou «copier l'adresse du lien ».

* Vous pouvez acheminer ce lien à plusieurs destinataires en séparant les adresses courriel par des virgules.

Tous le livres